Lengua futura, Marco Rountree
guadalajara90210 y Carta Blanca presentan:
Lengua futura
un proyecto de Marco Rountree
curaduría: Alma Saladin
David Sandoval dejó una colección-archivo de imágenes referentes a África
Rountree lleva a cabo una selección de dichas imágenes, como un tributo
Rountree las interviene usando únicamente aerosol y limpia pipas
Rountree combina múltiples elementos lingüísticos
Rountree construye posibles lenguajes, identidades y símbolos
Rountree produce una serie de ejercicios que transitan entre fotocopia, dibujo, pintura, escultura, vídeo y música
David Sandoval acompañaba esta colección de imágenes con notas de viaje, poesías y críticas, a veces crípticas
David Sandoval creó este léxico, durante un tiempo que paso en el Congo
Abacost : costume national congolais. Contraction de « à bas le costume ».
(= Abacost: Congolese national costume. Contraction of "down the costume".)
Abattoir ou Bloc opératoire : Chambre pour les ébats amoureux.
(= Slaughterhouse or operating room: Room for lovemaking.)
Ambianceur : celui qui fait l'ambiance, qui vit la nuit ; « on vit dans une ambiance ».
(= Ambianceur: the one who sets the mood, who lives at night; "we live in an special mood".)
Américain : un original, non-conformiste
(= American: an original, non-conformist)
Anti-nuit : lunettes de soleil portées le soir
(= Anti-night: sunglasses worn at night)
Anyataki mine : Il a attrapé le sida (littéralement « Il a marché sur une mine »)
(= Anyataki mine: He caught AIDS – literally "He stepped on a mine")
Article 11 : aller à pied, allusion à la ligne des bus dont le n° 11 n’existait pas.
(= Article 11: to go walking, reference to a bus line which has never existed, the n°11.)
Article 15 : débrouillez-vous !
(= Article 15: be on your own!)
Avocat : pot de vin
(= Lawyer: bribe)
Babords : bonnes affaires en provenance d’Occident notamment vêtements griffés ou encore une bonne opportunité pour s’en sortir.
(= Babords: good deals from the West, as designer clothes or a good opportunity to get by.)
Balados : traînard, délinquant, qui vit de mauvais coups. Avant d'être un balados, on est bill ou moineau : de la graine de voyou.
(= Balados: straggler, delinquent. Before being a balados, we are a bill or a sparrow: thug’ seed.)
Bien signé : le fait de porter des vêtements de grande marque
(= Well signed: wearing fancy designer clothes)
Biper : séduire par exhibition des parties intimes. Une londonienne bipe un client.
(= Biper: seducing by showing private parts. A Londoner girl seduces a customer.)
Bureau : maîtresse d'un homme, généralement numérotée (premier, deuxième bureau...)
(= Office: lover of a man, usually numbered (first, second office…)
Cadavre : (prononcer « cadavéré ») cassé, fichu, fatigué, épuisé, éventuellement mort
(= Corpse: (pronounced "cadaverous") broken, out of use, tired, exhausted, possibly dead)
Casser le bic : ne plus faire d'études
(= Break the bic: no longer studying)
Chic, Choc, Chèque: Se dit pour une fille étudiante qui a 3 amants (aussi appelé 3C)
(Chic, Choc, Check: How is called a student girl who has 3 lovers (also called 3C)
- Chic : en tant qu'étudiante, le copain lui fait ses devoirs à sa place et elle le paye en nature ou en argent (souvent en provenance du « Chèque »)
(= Chic: as a student, her lover is doing her homework and she pays him in kind favors or giving money (usually coming from “Check”)
- Choc : pour ses sorties galantes, elle a aussi un joli garçon, « le beau gars quoi », idéal pour l'oreiller et éventuellement futur fiancé.
(= Choc: for the fancy event, she has a cute guy, “like the hot boy”, with which one she has sex and she is maybe gonna get married)
- Chèque : pour ses ressources financières, la jeune étudiante a un « sponsor », un vieux papa riche mais physiquement fatigué qui finance les 2 premiers « Chic et Choc » par le biais de sa maîtresse.
(Check: for her money issue, the young student has a “sponsor”, an old rich man, physically tired. In a way he is also supporting the two others "Chic and Choc" through his young lover.
Chômeur américain : personne qui vit bien sans travailler de façon constante
(= American unemployed: a person who lives well without working steadily)
Griffé : bien habillé
(= Signed: well dressed)
Iveco : fille qui fait le trottoir
(= Iveco: hooker)
Je le connais : un intellectuel
(= I know him: an intellectual)
Kadhafi : vendeur d'essence au marché noir. Voiture Kadhafi : véhicule déclassé qui sert uniquement à faire le plein d'essence. Par extension : tous les "vieux clous" qui roulent encore.
(= Kadhafi: black market gas seller. Kadhafi car: a decommissioned vehicle used only to refuel. By extension: all the old and broken cars that are still in use.)
Kitoko : beau, joli
(= Kitoko: beautiful, pretty)
Bwana kitoko : le Roi Baudouin
(= Bwana kitoko: the King Baudouin)
Londonienne : prostituée
(= Londoner girl: prostitute)
Lutteur : un type qui vit de petits boulots et qui n'a pas de métier fixe.
(= Wrestler: someone who doesn’t have a stable job.)
Makala : charbon de bois. Désigne aussi la prison de la zone de Makala.
(= Makala: charcoal. It’s also used to call the Makala jail.)
Météo : mensonge
(= Weather: lie)
Miguel : l'Europe
(= Miguel: Europe)
Migueliste : celui qui a voyagé en Europe
(= Migueliste: the one who has already traveled to Europe)
Nganda : lieu de rencontres : bar, parfois restaurant, dancing. Un lieu à la mode, très fréquenté, s'appelle un super nganda.(= Nganda: dating place: bar, sometimes restaurant, dancing. A trendy place, really crowded, is called a super nganda.)
Parisien : un sapeur, amateur de beaux vêtements
(= Parisian: a fashionista, who loves beautiful clothes)
Poussin : gigolo
(= Chick: gigolo)
Prince : rue macadamisée (La première rue goudronnée à Kinshasa portait le nom d'Avenue Prince de Liège)
(Prince: asphalted street (The first asphalted street in Kinshasa was called Avenue Prince de Liège)
Radio-trottoir : circuit d'information parallèle par lequel se répandent à toute allure rumeurs et commérages, le plus souvent déformés ou peu fondés
(= Street-radio: parallel information circuit spreading rumors and gossip, most of the time fake news)
Rebelle : une prostituée
(= Rebel: a prostitute)
Sakombi : un gobelet, du nom de l'ancien gouverneur de Kinshasa
(= Sakombi: a cup, former Kinshasa governor’s name)
SAPE : Société des Ambianceurs et Personnes Elégantes dont les membres sont les sapeurs
(= SAPE: Society of Ambiance-guys and Elegant People whose members are fashionista)
Tailler le caillou : se débrouiller pour arrondir ses fins de mois
(= Prune the pebble: manage to make ends meet)
Tétanos : vieux taxi brinquebalant et déglingué
(= Tetanus: old taxi rickety and dilapidated)
Thomson : le bus des étudiants; par extension : tout ce qui n'est pas cher (Suite à une campagne publicitaire de la société Thomson qui vantait les bas prix de ses appareils radio)
(= Thomson: the scholar bus; by extension: all that is not expensive — because of a Thomson advertising campaign which boasted the low prices of its radio apparatuses)
Vestonner : avoir trouvé du travail, ainsi on peut se permettre l'achat de nouveaux habits
(= Vestonner: having found a job, which allowing us to purchase of new clothes)
Yankee : un aventurier
(= Yankee: an adventurer)